Транслитерация онлайн
Назначение
Сервис онлайн транслитерации представляет собой удобный инструмент для перевода текста с русского языка на латиницу. Транслитерация – это процесс замены кириллических символов на соответствующие латинские буквы, при этом сохраняется звуковое произношение слова.
Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (Система Б)
ГОСТ 7.79-2000 - это российский стандарт, который устанавливает правила транслита русского алфавита на латиницу. Этот стандарт определяет правила транслитерации для всех букв алфавита, а также знаков препинания и специальных символов.
С помощью ГОСТа можно перевести текст с кириллицы на латиницу согласно установленным правилам. Это удобно при создании документов, которые будут использоваться на международном уровне, например, при заполнении международных форм, паспортов, наименований компаний и продукции.
Таблица соответствия знаков
Русская буква | Транслит |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | J |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | X |
Ц | C, Cz (*) |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shh |
Ъ | '' |
Ы | Y' |
Ь | ' |
Э | E' |
Ю | Yu |
Я | Ya |
Разница между системой А и Б
Транслит систем А и Б, упомянутые в ГОСТ 7.79-2000, представляют два различных метода транслита русского алфавита на английский. Разница между системами заключается в том, какими английскими буквами используются для передачи определенных звуков.
Система А обычно используется для передачи звуков более точно и соответствует произношению слов. Вот некоторые особенности:
- "Ы" передается как "Y" ("Мышь" становится "Mysh").
- "И" как "I" ("Мир" в "Mir").
- "Е" как "E" ("День" в "Den").
- "Ё" как "YO" ("Ёлка" в "Yolka").
- "Ю" как "YU" ("Юный" в "Yuny").
Система Б менее точно передает произношение слов и имеет некоторые отличия:
- "Ы" передается как "Y" ("Мышь" также становится "Mysh").
- "И" как "I" ("Мир" в "Mir").
- "Е" как "E" ("День" в "Den").
- "Ё" как "E" ("Ёлка" в "Elka").
- "Ю" как "IU" ("Юный" в "IUny").
При выборе на сайте между транслит системой А и Б важно учитывать цель транслита и то, насколько важно сохранить произношение или внешний вид оригинальных слов при переводе на английский.
В России на официальном уровне, при заполнении документов для международного использования, обычно выбор транслит системы может зависеть от договоренностей между организациями, учреждениями или стандартов, с которыми связан документ.
Если у вас есть конкретный документ, который требуется заполнить, например водительское удостоверение, адрес или имя на загранпаспорт, рекомендуется уточнить используемую транслит систему в официальных источниках или у ведомства, которое принимает документы. В остальных случаях также можно уточнить эту информацию при заполнении документов с кириллицы на латинский язык.
На нашем сайте есть страница сервиса транслит для ссылок ЧПУ в поисковых системах Яндекса и Google
Комментарии