Транслитерация онлайн



Результат транслитерации:


			

Назначение

Сервис онлайн транслитерации представляет собой удобный инструмент для перевода текста с русского языка на латиницу. Транслитерация – это процесс замены кириллических символов на соответствующие латинские буквы, при этом сохраняется звуковое произношение слова.

Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (Система Б)

ГОСТ 7.79-2000 - это российский стандарт, который устанавливает правила транслита русского алфавита на латиницу. Этот стандарт определяет правила транслитерации для всех букв алфавита, а также знаков препинания и специальных символов.

С помощью ГОСТа можно перевести текст с кириллицы на латиницу согласно установленным правилам. Это удобно при создании документов, которые будут использоваться на международном уровне, например, при заполнении международных форм, паспортов, наименований компаний и продукции.

Таблица соответствия знаков

Русская буква Транслит
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х X
Ц C, Cz (*)
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shh
Ъ ''
Ы Y'
Ь '
Э E'
Ю Yu
Я Ya

Разница между системой А и Б

Транслит систем А и Б, упомянутые в ГОСТ 7.79-2000, представляют два различных метода транслита русского алфавита на английский. Разница между системами заключается в том, какими английскими буквами используются для передачи определенных звуков.

Система А обычно используется для передачи звуков более точно и соответствует произношению слов. Вот некоторые особенности:

  1. "Ы" передается как "Y" ("Мышь" становится "Mysh").
  2. "И" как "I" ("Мир" в "Mir").
  3. "Е" как "E" ("День" в "Den").
  4. "Ё" как "YO" ("Ёлка" в "Yolka").
  5. "Ю" как "YU" ("Юный" в "Yuny").

Система Б менее точно передает произношение слов и имеет некоторые отличия:

  1. "Ы" передается как "Y" ("Мышь" также становится "Mysh").
  2. "И" как "I" ("Мир" в "Mir").
  3. "Е" как "E" ("День" в "Den").
  4. "Ё" как "E" ("Ёлка" в "Elka").
  5. "Ю" как "IU" ("Юный" в "IUny").

При выборе на сайте между транслит системой А и Б важно учитывать цель транслита и то, насколько важно сохранить произношение или внешний вид оригинальных слов при переводе на английский.

В России на официальном уровне, при заполнении документов для международного использования, обычно выбор транслит системы может зависеть от договоренностей между организациями, учреждениями или стандартов, с которыми связан документ.

Если у вас есть конкретный документ, который требуется заполнить, например водительское удостоверение, адрес или имя на загранпаспорт, рекомендуется уточнить используемую транслит систему в официальных источниках или у ведомства, которое принимает документы. В остальных случаях также можно уточнить эту информацию при заполнении документов с кириллицы на латинский язык.

На нашем сайте есть страница сервиса транслит для ссылок ЧПУ в поисковых системах Яндекса и Google

Комментарии

Оставить комментарий

Отправить нам сообщение